Очень тебя люблю (искаж. англ.).
Старинная датская миля равнялась 7,5 км.
Перевод Александра Орлова.
До 1856 г. остров Эрё состоял из двух частей, соединенных бродом.
Тодди — горячий коктейль, состоящий из крепкого алкогольного напитка, сахара и специй. Перед подачей разводится горячей водой.
«Поднять якоря!» (англ.).
«А ну-ка навались, ребятки!» (англ.).
Я голоден (искаж. англ.).
Обезьяна (искаж. англ.).
Строгай его и бей его,
Кунай и обливай его,
Мучь его, ломай его
И не дай ему уйти!
Шанти — матросская песня (обычно сопровождающая работу).
Blackbirder (англ. «черный птицелов») — судно работорговца.
«Немецкий союз предпринимателей и плантаторов» (нем.).
Флескестай — свиное жаркое с хрустящей корочкой. Традиционное блюдо датской кухни.
Ураган, тропический циклон (англ.).
«Ты — покойник» (англ.).
Я буду пить обжигающий крепкий виски.
Виски, Джонни!
Целый день буду пить виски.
Виски мне, Джонни!
Морской комиссар (фр.).
«Умный и сильный» (искаж. англ.).
«Ты хороший. Пожалуйста, купить бутылку шампанского» (искаж. англ.).
В Дании — седьмое воскресенье перед Пасхой.
Перевод Александра Орлова.
Высказывание приписывается датскому вору-взломщику Карлу Августу Лоренсену, совершившему головокружительный по своей дерзости побег из тюрьмы Хорсенс, который готовил в течение года, совершая подкоп ложкой и убирая землю при помощи носков. После побега в его камере нашли записку с этими словами.
Самоделка (англ.).
Набережная, обычно в Китае (англ.).
Господин мой (кит.).
Так делают в Шанхае (англ.).
Девушка-сампан, девушка в лодке (англ.).
Перевод Александра Орлова.
Матросский чемодан — специально сшитый парусиновый мешок со шнуровкой, предназначенный для хранения вещей.
Перевод Александра Орлова.
Садитесь, пожалуйста (англ.).
…Здесь нет (англ.).
Джулия… меня зовут Джулия (англ.).
Такой красавчик не должен спать один (англ.).
Джин… дайте ему джину (англ.).
Товарищ (исп.).
Спасибо (исп.).
«Уложим его в постель с капитанской дочкой» (англ.) — строка из шанти «Drunken Sailor» («Пьяный матрос»), начало которой звучит следующим образом: «What will we do with a drunken sailor / Early in the morning?» («Что мы сделаем с пьяным матросом рано поутру?»).
«Собачьей» на флоте называют самую тяжелую вахту между полуночью и четырьмя часами утра.
Про́клятое судно (фр.).
Баскский густой суп с морепродуктами, французский овощной суп, булочки, тушеное мясо (фр.).
Немецкий бомбардировщик «Юнкерс 10–87А».
Не беспокойтесь, Рождество встретите дома (англ.).
«Откуда ты, моряк?» (англ.).
А что же ты не в Берлине со своим лучшим другом Адольфом? (англ.).
«Я из Норвегии» (англ.).
Горячие штучки (англ.).
Бабы (англ.).
Заноза в заднице. Понимаете, о чем я? — Разумеется (англ.).
Берегись, приятель! (англ.).
Есть, капитан! (англ.).
Слушай (англ.).
«Не оглядываться» (англ.).
Да заткнись ты, ради бога! (англ.).
Оставь ее (англ.).
Пойдем домой, пожалуйста! (англ.).
«Отстающие будут потоплены» (англ.).
«Международный клуб» (англ.).
Мать твою, Джек! (англ.).
Пожмем руки (англ.).
Old Funny — Старый Шутник (англ.).
Харальд I Синезубый (930-е — 986?) — король Дании и Норвегии. Разработанная датчанами беспроводная технология для объединения электронных устройств была названа в его честь — Bluetooth.
Вальдемар — имя четырех датских королей. Абсалон (1128–1201) — епископ, основатель Копенгагена.
Смотри, лошадка! (англ.).